DI COSA PARLIAMO QUANDO PARLIAMO DI TRANSCREATION?

  • 20-apr-2017

Di cosa parliamo quando parliamo di transcreation?

di Federica Fugazzotto 

 

La parola transcreation si è diffusa molto negli ultimi anni eppure sembra esserci ancora un po’ di confusione sul suo significato. Proviamo a fare chiarezza.

 

Cosa si intende esattamente quando si parla di transcreation?

Il termine, che nasce dall’unione delle parole translation e creation (traduzione e creazione), si spiega in parte da solo. La transcreation infatti è un tipo di traduzione il cui scopo principale è non solo quello di tradurre un testo ma di crearne un altro che veicoli lo stesso messaggio, che sia capace di toccare le stesse corde toccate dal messaggio originale in un contesto culturale diverso.

Se è vero infatti che ogni traduzione è già di per sé un lavoro di creazione e mai una semplice riproduzione parola per parola, è anche vero che ci sono testi che richiedono un maggior sforzo creativo, testi in cui, per riprodurre il contenuto a volte è necessario alterare la forma.

 

Quali tipi di contenuto si prestano di più alla transcreation?

La transcreation è usata principalmente nell’ambito del marketing e del copywriting, in particolare per creare campagne pubblicitarie adatte a mercati diversi. Nella maggior parte dei casi, infatti, non è possibile limitarsi a tradurre uno slogan o una tagline: quello che funziona in un paese potrebbe rivelarsi un flop in un altro. La transcreation indaga a fondo il messaggio che il brand vuole dare e cerca il modo migliore per veicolarlo in un altro contesto socio-culturale.

 

Chi si occupa della transcreation?

I professionisti della transcreation devono essere traduttori, copywriter e creativi e avere un’ottima conoscenza del mercato a cui andranno a rivolgersi.

 

Ci sono esempi famosi di transcreation?

Certo! Vediamone un paio:

messaggio che il brand vuole dare e cerca il modo migliore per veicolarlo in un altro contesto socio-culturale.

 

Chi si occupa della transcreation?

I professionisti della transcreation devono essere traduttori, copywriter e creativi e avere un’ottima conoscenza del mercato a cui andranno a rivolgersi.

 

Ci sono esempi famosi di transcreation?

Certo! Vediamone un paio.

 

Haribo: confessate, quanti tra voi hanno appena iniziato a canticchiare il jingle “Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età”? Lo slogan originale, pensato per il mercato tedesco, recita “Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso”, “Haribo fa felici i bambini, e anche gli adulti”. È evidente che una traduzione letterale sarebbe risultata meno orecchiabile e non avrebbe avuto la stessa presa sul pubblico, ecco perché in tutto il mondo si è lavorato per rendere accattivante il messaggio mantenendo l’idea che le caramelle Haribo sono buone a tutte le età. Abbiamo per esempio il “Kids and grown-ups love it so - the happy world of Haribo” del mercato anglofono e il “Haribo, c'est beau la vie - pour les grands et les petits” dello spot francese, solo per citarne alcuni.

 

Swiffer: “When Swiffer’s the one, consider it done”, questo è lo slogan originale del noto panno cattura polvere di Procter & Gamble, una frase essenziale e facile da memorizzare anche grazie alla rima. Lo slogan italiano “La polvere non dura perché Swiffer la cattura” è diventato in tutto il mondo un famoso esempio di transcreation perché non solo mantiene la struttura ritmata dell’originale ma ha anche un valore aggiunto: spiega la funzione del prodotto, Swiffer elimina la polvere catturandola. Se volete sapere chi ha il merito di questo colpo di genio, si chiama Marco Leali

 

Abbiamo cercato di rispondere alle principali domande sulla transcreation, ma se avete altre curiosità non esitate e contattarci!

 

----------------------------------------------

Federica Fugazzotto - Traduttrice editoriale dall’inglese e nerd a tempo pieno. Ama le storie più di ogni altra cosa al mondo ma non disdegna un buon bicchiere di vino rosso.

Commenti

Crea un commento

Campo richiesto

Blog


Contatti

Via alla Porta degli Archi 10/9 - 16121 Genova (GE) - Italy
E-mail: info@creative-words.com
Tel: +39 (0) 10 8970500
Fax: +39 (0) 10 8970344
Cell: +39 320 9730292
Skype: diego.cresceri

"Se parli con un uomo in una lingua a lui comprensibile, arriverai alla sua testa. Se gli parli nella sua lingua, arriverai al suo cuore."   Nelson Mandela


Altri argomenti

AZIENDA
LA NOSTRA FILOSOFIA

Ascolto del cliente, flessibilità, tecnologia e innovazione sono i quattro pilastri su cui ci basiamo per offrire ai nostri clienti un servizio sempre superiore alle aspettative.

+ leggi
AZIENDA
PARTNERSHIP E ASSOCIAZIONI

Crediamo molto nell'apprendimento continuo e nel networking. Per questo Creative Words è membro delle più importanti associazioni del settore. 

+ leggi
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

Nel mondo di oggi iper-globalizzato, la traduzione è un passaggio obbligato per far conoscere il proprio prodotto a un pubblico multilingue. Scopri come possiamo aiutarti.

+ leggi