IL GIRO DEL MONDO IN SETTE FILM

  • 4-lug-2017

IL GIRO DEL MONDO IN SETTE FILM

di Federica Fugazzotto

 

Quando si parla di traduzioni di titoli di film, in Italia ci piace pensare di avere il primato di adattamenti infelici. È vero che possiamo vantare molti titoli discutibili ma vi assicuro che non siamo soli. Facciamo un rapido giro del mondo e vediamo insieme alcune traduzioni improbabili.

 

Willy Wonka & the Chocolate Factory

Chi ha visto (spero tutti) il film di Mel Stuart con Gene Wilder tratto dal celebre libro per l’infanzia di Roald Dahl sicuramente ricorda il tracagnotto Augustus Gloop cadere in un lago di cioccolato. Be’, questa scena deve aver colpito particolarmente anche chi, in Danimarca, si è occupato della scelta del titolo visto che ha deciso di chiamare il film Il ragazzo che annegò nel cioccolato (Drengen, der druknede i chokoladesovsen).

 

The Full Monty

La Cina è famosa per i titoli che reinterpretano in modo piuttosto creativo le trame dei film. Uno degli esempi più eclatanti è la celebre commedia di Peter Cattaneo, arrivata in sala con un titolo che, tradotto, significa più o meno Sei maiali nudi. Quando si dice avere il dono della sintesi.

 

C’era una volta il West

Pietra miliare del cinema, il film di Sergio Leone è famoso in Svezia con un titolo che farebbe pensare più a un cinecomic Marvel che ad un western. Preparatevi tutti ad assistere alle mirabolanti avventure di Harmonica: il vendicatore (Harmonica - En hämnare).

 

Some Like It Hot

La commedia capolavoro di Billy Wilder con Marilyn Monroe, Tony Curtis e Jack Lemmon racconta la storia di due musicisti squattrinati che, testimoni involontari di una strage, sono costretti a vestirsi da donna per sfuggire alla feroce gang malavitosa responsabile del delitto. Il titolo spagnolo Con faldas y a lo loco (che potremmo grossolanamente tradurre In gonna e alla follia) è, se non altro, un buon riassunto della trama.

 

E adesso veniamo al bel paese. È stato difficile scegliere tra i molti esempi di adattamenti discutibili ma alla fine mi sono decisa per due film bellissimi che gridano vendetta.

 

Walk the line

Il film, che racconta l’ascesa nel mondo della musica di Johnny Cash e la sua tormentata e intensa storia d’amore con la futura moglie June Carter, prende il nome da una celebre canzone di Cash. In Italia però arriva nelle sale con l’infelice titolo da polpettone Quando l’amore brucia l’anima.

 

The eternal sunshine of the spotless mind

È davvero impossibile non citare questo film quando si parla di traduzioni di titoli. Se non l’avete visto (guardatelo!), il film racconta la storia di Joel e Clementine che, dopo una tumultuosa relazione di due anni, si lasciano e decidono, rivolgendosi a una clinica specializzata, di cancellare dalla propria mente i ricordi l’uno dell’altra. È un film potente che prende il titolo da un verso del carme di Alexandre Pope Eloisa to Abelard (citato anche nel film). Il titolo italiano Se mi lasci ti cancello non solo elimina un riferimento importante ma svilisce brutalmente il tema del film.

 

La lista potrebbe andare avanti ancora a lungo, voi conoscete altre traduzioni improbabili di titoli? Fatecelo sapere nei commenti!

 

--------------------------------------

Federica Fugazzotto - Traduttrice editoriale dall’inglese e nerd a tempo pieno. Ama le storie più di ogni altra cosa al mondo ma non disdegna un buon bicchiere di vino rosso.

 

Commenti

Crea un commento

Campo richiesto

Blog


Contatti

Via alla Porta degli Archi 10/9 - 16121 Genova (GE) - Italy
E-mail: info@creative-words.com
Tel: +39 (0) 10 8970500
Fax: +39 (0) 10 8970344
Cell: +39 320 9730292
Skype: diego.cresceri

"Se parli con un uomo in una lingua a lui comprensibile, arriverai alla sua testa. Se gli parli nella sua lingua, arriverai al suo cuore."   Nelson Mandela


Altri argomenti

AZIENDA
LA NOSTRA FILOSOFIA

Ascolto del cliente, flessibilità, tecnologia e innovazione sono i quattro pilastri su cui ci basiamo per offrire ai nostri clienti un servizio sempre superiore alle aspettative.

+ leggi
AZIENDA
PARTNERSHIP E ASSOCIAZIONI

Crediamo molto nell'apprendimento continuo e nel networking. Per questo Creative Words è membro delle più importanti associazioni del settore. 

+ leggi
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

Nel mondo di oggi iper-globalizzato, la traduzione è un passaggio obbligato per far conoscere il proprio prodotto a un pubblico multilingue. Scopri come possiamo aiutarti.

+ leggi