IL TRADUTTORE IDEALE SECONDO IL PM

  • 20-feb-2020
  • 6 Comments

Il traduttore ideale secondo il PM

di Marina Liuzzi

 

Qualsiasi traduttore che collabora con un’agenzia si trova ad avere a che fare con la figura quasi mitologica del Project Manager. Detto in due parole il PM è colui (o più spesso colei) che fa da tramite tra il traduttore e il cliente finale, ma non solo! Si occupa anche di controlli sulla qualità, rispondere a dubbi tecnici e aiutare nella risoluzione di dubbi linguistici, assicurarsi che i pagamenti di clienti e traduttori siano corretti e molto altro ancora (vuoi saperne di più?)

In tutte le sue mansioni il PM si interfaccia con altre persone e si trova spesso a doversi districare in una giungla di mail e progetti. Per questo ho pensato di presentarvi:

 

Le 10 caratteristiche che il traduttore ideale dovrebbe avere secondo il PM

 

  1. Puntuale: sembra ovvio, ma il traduttore ideale per un PM deve consegnare i lavori in orario. Suggerimento del PM: segnarsi la data di consegna un pochino in anticipo vi permetterà di avere il tempo necessario per risolvere eventuali problemi tecnici o dubbi prima della consegna finale.
  2. Reattivo: il traduttore ideale risponde nel minor tempo possibile. Non importa se per accettare o declinare, per confermare una consegna o una modifica di un materiale di riferimento. L’importante è dare segni di vita. Suggerimento del PM: trovate una regolarità con cui controllare le mail e provate a giocare con le impostazioni di notifica.
  3. Paziente: i PM fanno molte, moltissime cose contemporaneamente e fanno il possibile per accomodare tutte le richieste nel minor tempo possibile. A meno che non si tratti di un’emergenza (ed esempio: la consegna è tra 10 minuti ed è esploso il PC) sappiate che il PM si sta occupando anche della vostra richiesta. Suggerimento del PM: se vi sembra che il PM si sia dimenticato di voi mandate una mail gentile ricordando il perché lo state contattando. Ogni tanto ci servono dei piccoli reminder.
  4. Competente: va di pari passo con la puntualità. Il traduttore deve essere in grado di svolgere il suo lavoro. Questo non vuol dire solo essere un bravo traduttore, ma anche saper utilizzare gli strumenti necessari. Nessuno nasce “imparato” quindi suggerimento del PM: approfittate di tutte le possibilità di training e formazione che vengono proposte. 
  5. Chiaro: una mail che ha per oggetto “progetto EN>IT” e come corpo “Ciao, ho un problema con questo progetto. Puoi aiutarmi?” purtroppo non sono sufficienti. Suggerimento del PM: mandate tutte le comunicazioni ufficiali solo via mail e rispondete all’ultima mail ricevuta riguardante il lavoro in questione così da avere un collegamento diretto, inserite tutti i dettagli possibili e, se possibile e necessario, screenshot della schermata.
  6. Flessibile: i progetti a volte cambiano nel corso del progetto stesso. Vengono aggiunti file da consegnare, viene cambiata la deadline, viene modificato il tool o il numero di parole richieste dal cliente. Per quanto possibile la flessibilità è una caratteristica molto apprezzata dal PM Suggerimento del PM: essere flessibile non significa essere a disposizione di tutto e tutti. Cercate di accomodare le richieste, ma siate tempestivi nel comunicare l’impossibilità nel farlo.
  7. Organizzato: il traduttore ideale conosce la sua produttività, le sue tempistiche, il suo carico di lavoro e le sue assenze programmate. Suggerimento del PM: trovate il modo più adatto per segnare i lavori accettati (ricordando di tenere del tempo in caso di problemi tecnici) e tenete sotto controllo la vostra produttività per tutti i tipi di servizi che offrite. Se possibile comunicate la produttività al PM (o al VM).
  8. Propositivo: il rapporto tra PM e traduttore è generalmente amichevole ma, per natura, si è spesso in contrattazione. Può capitare che il PM, in assenza di riferimenti specifici per il traduttore che si trova di fronte, proponga date di consegne e tariffe stabilite in base alle necessità. Suggerimento del PM: nel momento in cui non si è disponibili per un progetto provate sempre a rilanciare con la vostra offerta migliore. Alle volte non porterà da nessuna parte, ma in molti casi potreste aiutare un povero PM in cerca di traduttore
  9. Onesto: il traduttore ideale comunica errori nelle fatture (sia a suo favore che a suo sfavore), fa sapere quando un lavoro è già stato svolto o non è chiaro, reagisce in maniera positiva e proattiva ai feedback dimostrando di essere pronto a migliorare, comunica in maniera corretta il tempo impiegato nello svolgere alcuni task. Suggerimento del PM: sembrerà una frase fatta, ma l’onestà paga (e il PM ricorda).
  10. Risponde a tutti: sarà capitato a tutti di ricevere una mail con molte persone in CC. La copia carbone (o copia conoscenza) serve proprio per far sapere di una specifica conversazione ad altre persone senza che queste siano per forza i destinatari primati della lettera. Suggerimento del PM: utilizzate l’opzione “Rispondi a tutti” (non solo “Rispondi”). Fate felice un PM.

 

----------------------------------------------

Marina Liuzzi – Junior Project Manager, Milanese (anche abbastanza imbruttita) ma sempre in movimento: due anni nello stesso posto son già troppi. Appassionata di Harry Potter, canto e ovviamente serie TV.


 
 

 

 

Commenti

Posta un Commento

Campo Obbligatorio

Blog


Contatti

Via Cairoli 1/4 - 16124 Genova (GE) - Italy
E-mail: info@creative-words.com
Tel: +39 (0) 10 8970500
Fax: +39 (0) 10 8970344
Cell: +39 320 9730292
Skype: diego.cresceri

"Una lingua diversa è una diversa visione della vita."   Federico Fellini


Altri argomenti

AZIENDA
I NOSTRI VALORI

Ogni giorno, il nostro obiettivo è fornire servizi che contribuiscano a eliminare le barriere linguistiche in tutto il mondo. Scopri come lo facciamo.

+ leggi di più
AZIENDA
PARTNERSHIP E ASSOCIAZIONI

Crediamo molto nell'apprendimento continuo e nel networking. Per questo Creative Words è membro delle più importanti associazioni del settore. 

+ leggi di più
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

Nel mondo di oggi iper-globalizzato, la traduzione è un passaggio obbligato per far conoscere il proprio prodotto a un pubblico multilingue. Scopri come possiamo aiutarti.

+ leggi di più