TRADUZIONE UMANA VS MACHINE TRANSLATION: QUALE SCEGLIERE

  • 25-apr-2017

TRADUZIONE UMANA VS MACHINE TRANSLATION: QUALE SCEGLIERE

 

di Cresceri Diego

 

La tecnologia ha raggiunto livelli mai visti e il progresso non accenna a rallentare. L'avvento del machine learning e i passi avanti dell’intelligenza artificiale promettono di rivoluzionare il modo in cui viviamo in diversi ambiti, e il settore della traduzione non è escluso.

 

Sono molte le opportunità che il progresso tecnologico offre a chi deve tradurre grandi quantità di contenuto in tempi ridotti. Come abbiamo detto in questo post, la machine translation può dare risultati straordinari per un'ampia gamma di contenuti, ma la traduzione umana non è sostituibile (quantomeno non nel medio periodo), in particolar modo per alcune tipologie di contenuto.

 

Ma allora, quando scegliere la Machine Translation e quando la traduzione umana? Proviamo a fare chiarezza.

 

PERCHÉ LA MACHINE TRANSLATION?

 

Quantità di contenuti in esplosione

Al giorno d'oggi le aziende globali sempre di più competono sulla quantità (oltre che sulla qualità) dei contenuti. Le strategie di inbound marketing richiedono infatti la creazione e la localizzazione di una vastissima quantità di contenuti da pubblicare su Web, in modo da attirare traffico verso il proprio sito.

Ma non solo: se si vuole aggredire nuovi mercati, è imprescindibile la localizzazione del prodotto o servizi e di tutto il materiale collaterale e di supporto (sito web, manuali di installazione e utilizzo, documentazione di assistenza post-vendita ecc) nella lingua di destinazione.

La crescita esponenziale di contenuto a cui stiamo assistendo richiede necessariamente l'implementazione di strategie di localizzazione meno onerose, in grado allo stesso tempo di garantire tempistiche accettabili. La machine translation può soddisfare sia gli obiettivi di budget che di tempistiche, il che ci porta direttamente al punto successivo.

 

Necessità di un time to market più rapido

Come abbiamo detto, la tecnologia evolve a ritmi incessanti, e la velocità di immissione sul mercato di un nuovo prodotto o una nuova soluzione può rappresentare un vantaggio competitivo importante per non cedere il passo alla concorrenza.

Un programma serio di implementazione di machine translation, che includa authoring consapevole (ad esempio tramite l'uso del cosiddetto controlled language), pre-editing e post-editing da parte di linguisti professionisti madrelingua, può consentire un time-to-market esponenzialmente maggiore rispetto a un processo di traduzione tradizionale.

 

Nuove tipologie di contenuto in rapida crescita

Blog aziendali, brevetti e contenuto scientifico, contenuto generato dagli utenti, supporto clienti e customer care: queste sono solo alcune delle tipologie di contenuto che negli ultimi anni sono cresciuti a dismisura.

Sempre più marketplace, primi fra tutti eBay, offrono oggi agli utenti di qualsiasi paese la possibilità di visualizzare gli annunci dei venditori nella propria lingua. Similmente, molti siti di prenotazione viaggi e hotel consentono ai propri utenti di leggere recensioni tradotte in tutte le lingue.

SI tratta di un servizio importante, che consente decisioni di acquisto più consapevoli, ma che senza la traduzione automatica avrebbe costi proibitivi.

 

VANTAGGI DELLA MACHINE TRANSLATION

Ma dov'è che la machine translation può avere effettivamente la meglio sulla traduzione tradizionale?

 

1.       Coerenza terminologica

Se opportunamente "educato", il software di traduzione automatica è in grado, tanto quanto e spesso in misura maggiore di un traduttore in carne e ossa, di garantire la coerenza terminologica nei contenuti di destinazione, consentendo una user experience coerente. Perché questo sia possibile, tuttavia, è necessario un investimento iniziale nella configurazione del motore affinché "impari" la terminologia corretta.

 

2.       Spelling

Tutti noi abbiamo una parola che proprio non riusciamo a digitare correttamente al primo tentativo. Io ad esempio sbaglio frequentemente le parole che finiscono con "-zione" quando sono di fretta. I software di traduzione automatica, andando a "pescare" frasi e parole all'interno di un database, non corrono questo rischio (a patto che non ci siano refusi nel database, ma la colpa a questo punto sarebbe del professionista che ha tradotto quel tale segmento o quella tale parola). Su questo vince la macchina, senza dubbio.

 

3.       Velocità

Di questo abbiamo già parlato. Secondo gli standard di settore un traduttore professionista può tradurre mediamente fino a 2500 parole al giorno, anche meno in caso di testi specifici (ci sono traduttori che riescono a fare 10000 parole al giorno tranquillamente, ma restiamo sulla Terra). I motori di traduzione automatica sono in grado di tradurre migliaia di parole in pochi secondi e consentono ai post-editor una produttività nettamente superiore alla traduzione (con picchi di oltre 1000 parole all'ora). Per i contenuti dove il post-editing non è previsto (è il caso di alcuni portali di assistenza di grandi aziende IT), il vantaggio in termini di tempo è ovviamente ancora più schiacciante.

 

4.       Risparmio in termini di costi

Come abbiamo visto, una strategia seria di pre-editing + machine translation + post-editing può portare a un risparmio notevole in termini di costi. In questo senso la machine translation consente di tradurre contenuti che sarebbe impossibile localizzare con un workflow di traduzione standard, e può rappresentare un vantaggio competitivo importante.

 

QUANDO SCEGLIERE LA TRADUZIONE UMANA?

Lo abbiamo detto e lo ripetiamo: il traduttore in carne ed ossa non è destinato all'estinzione. Ci sono almeno due fattori che non lo rendono sostituibile nemmeno dalla più intelligente macchina.

 

1.       Creatività

Alcune tipologie di testo, per la loro natura intrinseca, come ad esempio le newsletter, le landing page, e il contenuto marketing in generale, non possono prescindere dalla creatività. Il contenuto marketing, per funzionare, è infatti quanto di più distante possa esistere dal controlled language, che abbiamo visto essere uno dei presupposti per una implementazione efficace della machine translation. Non è stato ancora inventato un software che sia in grado di essere battere un bravo traduttore sulla creatività.

 

2.       Conoscenza della cultura di destinazione

La machine translation non è in grado di conoscere la cultura di destinazione, né di interpretare e localizzare eventuali giochi di parole. Quando il contenuto sorgente contiene riferimenti culturali, giochi di parole e qualsiasi elemento che necessiti di localizzazione, o della perfetta conoscenza della cultura target (per evitare, ad esempio, elementi offensivi, irrilevanti o incomprensibili), è imprescindibile l'intervento di un traduttore madrelingua.

 

Non è solo una questione di numeri quindi: non tutti i contenuti sono adatti per la traduzione automatica, con o senza post-editing.

 

Se sei indeciso su quale sia la strada giusta per te, contattaci e ti aiuteremo ad analizzare il tuo contenuto per proporti la soluzione migliore.

 

----------------------------------------------

Diego Cresceri - Fondatore e CEO di Creative Words, non rinnega il passato ma non guarda mai indietro. Amante assoluto delle lingue è un inguaribile ottimista, e non vede l'ora di sapere cosa ci riserva il futuro.

Commenti

Crea un commento

Campo richiesto

Blog


Contatti

Via alla Porta degli Archi 10/9 - 16121 Genova (GE) - Italy
E-mail: info@creative-words.com
Tel: +39 (0) 10 8970500
Fax: +39 (0) 10 8970344
Cell: +39 320 9730292
Skype: diego.cresceri

"Se parli con un uomo in una lingua a lui comprensibile, arriverai alla sua testa. Se gli parli nella sua lingua, arriverai al suo cuore."   Nelson Mandela


Altri argomenti

AZIENDA
LA NOSTRA FILOSOFIA

Ascolto del cliente, flessibilità, tecnologia e innovazione sono i quattro pilastri su cui ci basiamo per offrire ai nostri clienti un servizio sempre superiore alle aspettative.

+ leggi
AZIENDA
PARTNERSHIP E ASSOCIAZIONI

Crediamo molto nell'apprendimento continuo e nel networking. Per questo Creative Words è membro delle più importanti associazioni del settore. 

+ leggi
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

Nel mondo di oggi iper-globalizzato, la traduzione è un passaggio obbligato per far conoscere il proprio prodotto a un pubblico multilingue. Scopri come possiamo aiutarti.

+ leggi